31 07 2018
Superar las dificultades del proceso de traducción con las soluciones adecuadas
Como en todas las demás profesiones, el trabajo de traducción también es bastante difícil de llevar a cabo en algunos casos. Los diferentes idiomas tienen diferentes expresiones, glosarios y pronunciaciones que deben ser perfectos para mantener la comunicación significativa y fresca. Por esto el traductor debe formarse a la perfección. Las empresas que se adentran en nuevos mercados no angloparlantes requieren servicios de traducción que puedan traducir los documentos y presentar a la empresa en el nuevo mercado. Pero si el traductor no tiene unos conocimientos adecuados, podría haber un problema de comunicación. Las dificultades en el proceso de traducción se deben principalmente a la estructura y las palabras del idioma, ya sea escrito u oral. El traductor debe conocer las normas del idioma y el tono que utilizan los hablantes. Una vez el traductor supera las dificultades del proceso de traducción, resulta más sencillo comunicarse
Los servicios de traducción contratan a profesionales con años de experiencia en el campo y que han trabajado en diversos proyectos. Esto sin duda infunde la confianza en los clientes de que recibirán un trabajo de calidad libre de errores. Antes de hablar de las soluciones para las dificultades, veamos primero las dificultades del proceso de traducción que afrontan los traductores:
Problemas léxico-semánticos:
Algunos traductores encuentran problemas con la terminología, los intervalos semánticos, o los sinónimos y antónimos contextuales. Esto afecta a la estructura global de la oración y del idioma. Para resolver este problema, el traductor puede consultar diccionarios, glosarios y a expertos.
Estructura lingüística:
Si el idioma es complejo, puede plantear un gran problema. En general, las oraciones en inglés están compuestas por sujeto, verbo y objeto. Sin embargo, en algunos idiomas es bastante difícil de comprender. Ya sea en árabe, chino o francés, la estructura del idioma puede ser un poco complicada de entender.
Palabras compuestas:
Las palabras compuestas constan de dos a tres sustantivos y adjetivos. Tres formas de palabras son:
- Forma cerrada (keyword, notebook, childlike)
- Separada por guiones (Mass-produced)
- Forma abierta (Attorney general, Real Estate)
Algunas palabras compuestas reflejan de forma sencilla su significado. Sin embargo, hay algunas palabras compuestas que pueden ser confusas. También hay palabras que pueden tener un significado completamente diferente. Esto hace que sea difícil para el traductor traducir el idioma.
Palabras con múltiples significados:
Ya sea en inglés o en otro idioma, los significados de algunas palabras son bastante diferentes. Un ejemplo es scale (la escama del pez) y weighing scale (el dispositivo para pesar). Hay palabras que se escriben de forma similar pero con sonido diferente (windy day y windy road). En esta situación, el traductor debe leer la oración correctamente y tener un buen conocimiento del vocabulario de ambos idiomas.
Conocimientos técnicos del idioma:
Hay algunos documentos especializados que requieren un alto nivel de conocimiento del tema y dominio del idioma. En esos casos, crear una traducción clara del idioma puede ser complicado para los traductores.
Dificultades del uso y estilo de los dialectos:
El estilo importa mucho en la traducción, en concreto en las traducciones técnicas. El traductor debe expresar una información acerca del documento que sea clara y concisa. Esto ayuda a los lectores a comprender claramente la información del documento. Los diferentes idiomas tienen diferentes dialectos y estilos, y el traductor debe tener ese conocimiento.
Además de estas dificultades, existen otros problemas, como:
- Limitaciones de tiempo
- Consideraciones legales
Superar las dificultades de la traducción requiere una buena cantidad de investigación y práctica. Ya sean problemas de traducción en documentos literarios o comerciales, el traductor profesional debe tener conocimientos suficientes acerca del idioma y su estructura.
Ahora veremos las soluciones para los problemas de traducción que encuentran los traductores:
Utilizar traducción inversa:
- Es la técnica más común de traducción utilizada para:
- Traducción de artículos del idioma original
Traducciones independientes de ésta de nuevo al idioma original El traductor debe identificar los errores semánticos de las traducciones utilizando diccionarios y libros de glosarios.
Utilizar herramientas de software:
Los servicios de traducción actualmente utilizan las últimas herramientas de software diseñadas para la traducción. Esto, de hecho, ha facilitado el proceso. Este software ofrece información completa acerca de la gramática y las expresiones de los idiomas respectivos. Muchas páginas web de servicios de traducción utilizan estas herramientas de software para traducir y ofrecer servicios a los clientes.
Sin embargo, no es recomendable depender completamente del software porque en muchos casos no detecta los errores o no puede traducir con exactitud las palabras. Por tanto, el traductor debe tener un conocimiento completo acerca de las palabras y revisar completamente el documento.
Comprender la cultura:
El traductor debe comprender la cultura del idioma correspondiente cuando traduce el documento o página web. Tanto si el proyecto es la localización de una página web o la traducción de un documento, comprender la cultura del país o estado forma parte del proceso. Durante la formación en traducción, los traductores aprender a cultivar la comprensión de la cultura.
Conclusión:
Como se ha mencionado antes, cada traductor encuentra dificultades y superar los problemas es importante. Las empresas de traducción deben formar y asistir a sus traductores para superar dichos problemas. Esto sin duda será beneficioso para traducir los documentos o localizar las páginas web a la perfección. Shakti Enterprise es una de las empresas líderes en servicios de traducción en México, y trata con clientes regionales y mundiales. Los intérpretes de Shakti Enterprise estudian los problemas que encuentran los traductores durante la traducción y trabajan en consecuencia para rectificarlos.
Si necesita traducir o localizar documentos o páginas web, Shakti Enterprise es la solución que busca. Póngase en contacto con los profesionales de Shakti Enterprise para traducir sus documentos y llegar a un público más amplio.
Traducción de idiomas: un medio importante en la comunicación y la literatura